donderdag 21 maart 2019

Seizoen 7, aflevering 8

Sinds wij hier wonen, denkt Netflix dat wij Vietnamezen zijn. Wij krijgen niet langer Nederlandse ondertitels, wel Chinees en Koreaans als we dat willen. En Engels voor slechthorenden.

Meestal kiezen we voor die laatste optie. Audiodescriptie helpt bij weinig courante woorden of zinnen die te rap uitgesproken worden. We zien [footsteps], [young girl giggle] of [dramatic music], onder een huilbui soms iets vreemds als [howling].  

Maar niets zo bevreemdend als de ondertitels in Friends, seizoen 7, aflevering 8.  

The one with the stain had evengoed The one with the Dutch course kunnen heten. Ik toon U een compilatie van de scènes waarin Nederlands gesproken wordt.



En dan nu de ondertitels.


Waarna Ross in ijltempo Nederlands leert en tot zijn verbazing ontdekt dat Gunther die taal spreekt. We hebben erover gediscussieerd, of de acteur een native speaker zou zijn. Ik denk van niet. Wel een Hollands accent. En een ezel die auditief omgezet wordt. 


En dan wordt de barman boos. 'Jij hebt seks met ezels', zegt Gunther tegen Ross. De ondertitels maken er iets helemaal anders van. Zo erg zelfs dat Gunther zichzelf beledigt.

(De man achter het legendarische zinnetje had trouwens nooit gedacht dat dit in het script zou blijven staan. Maar het werkt wel, Ross snapt dat het niets goeds kan betekenen. 'Damn it!')



Desondanks probeert Ross dat Nederlands dapper verder. Het allerlaatste woord van seizoen 7, aflevering 8 is ezels. Opnieuw in die rare spelling. 



Geen opmerkingen:

Een reactie posten